2011年03月06日

回復には3日かかる

自分が不慣れな分野で通訳をして撃沈すると、「もう通訳はやめよう」とか「おとなしく自分の部内の仕事だけしていよう」と思うけれど3日ぐらいたつとまた復活して「チャンスがあればまた頑張ってみよう」と思ったりする。この繰り返しを続けていくうちにだんだんたくましくなっていくのだろうけど、それでもボロボロのパフォーマンスをすると情けなくなってオーディエンスの皆さまに心から申し訳ない気持ちでいっぱいになる。自分でもいやだなと思うのはスピーカーの意図が読めなくて、当たらずとも遠からずのぼやけた通訳になってしまうこと。ああ、事前打ち合わせする時間があれば、もう少しスピーカーのことがわかっていれば、と思っても後の祭りである。おまけに最近持久力がなくなってきて後半は耳が聞くことを拒絶し始めるから困ったものである。こういった現場での対応力というのは経験を踏んでいかないと身についていかないのだろう。知らない人に囲まれ、緊張感のなかでどれだけ自分らしいパフォーマンスができるか。私にとってはこれがこれからの課題かもしれない。
posted by バナナマフィン at 11:52| 東京 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年02月27日

買ってしまった…iphone4

社内で仕事をしているとインターネットが常に使用できるのであまり感じないが、外出先やたまにフリーのお仕事をしたときに調べ物をしたくてもできなくてフラストレーションを感じることがよくあり、近いうちにスマートフォンを購入したいなと思っていた。友人がiphoneを持っていたので欲しいな〜と思いつつ、私は長年ドコモを使用しているので買い替えるとしたらドコモのスマートフォンのほうが理にかなってるかなと思ったり、ここ数週間あれこれ思い悩んでいた。しかし調べていくうちにドコモを持ちつつiphoneをもってもそれほど価格に大差は無いことが分かってきた。ドコモを電話とメールのみに限定すれば留守番電話をつけても月額2000円弱。iphoneは月額約5000円なので合計しても7000円程度で済むことがわかり、とうとう私はiphoneを買ってしまった。う、う、嬉しい。出先で英辞郎が見れる。Google検索もできる。とりあえずわからない言葉や単語に出会ったときに調べ物ができるのが嬉しくてたまらない。まだ買ったばかりでもったいなくてほとんど電源をオフにした状態で持ち歩いているだけだけど、こういったツールを活用して少しでも自信を持って仕事ができるようになればいいなと思う。
posted by バナナマフィン at 22:31| 東京 ☁| Comment(5) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年02月21日

do not work with it, play with it!

かなりご無沙汰してしまいました。「いい加減にローマの写真飽きたからブログ更新して」と通訳仲間の友人に言われたので久々に更新する次第です。

業界によって通訳に求められるものは様々だと思うけれど、私にとって感性を問われる業界の通訳は非常に難しいだろうなと考えている。通訳学校で勉強をしていると時事英語には妙に詳しくなる。でも広告、演劇、芸術など、目に見えない、感覚的なものを扱う業界の通訳は日本語でも難しいのにどうやったらピタッとはまる英語の表現を見つけることができるのだろう。

先日友人と話をしていてピアノのレッスンの通訳をした人の話を聞いた。タイトルは一生懸命演奏しているピアニストに対して講師が言った言葉だそうである。「マフィンさんならどう訳す?」と聞かれて私は答えることができなかった。難しい。3日間くらい考えた挙句に思いついた言葉はその1)「弾き方に遊びが無い。もっと遊びを持って。」 その2)「型にはまりすぎている。もっと自由に。」う〜ん。やっぱりイマイチ。
posted by バナナマフィン at 23:31| 東京 ☀| Comment(4) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年12月30日

Roman Holiday

Finally I was able to go to Italy. It was just...amazing.

DSC00544.JPGDSC00586.JPGDSC00534.JPGDSC00556.JPGDSC00553.JPGDSC00604.JPG
posted by バナナマフィン at 22:47| 東京 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年12月05日

I like this website

I hope you find this useful.
posted by バナナマフィン at 17:25| 東京 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年11月21日

サイトラワークショップ第二弾

前回に引き続きサイトラワークショップ第二弾を開催したいと思います。進め方は前回と同じでニューズウィークまたはその他の英語雑誌からの記事を丁寧にサイトラしていく、という作業です。日程は今のところ12月12日(日)を予定しています。時間は1時間半から2時間程度。参加費は3000円です。スカイプを使用しますのでスカイプならびにマイクが使えることが条件です。サイトラに参加するのはちょっと自信ないけれど、どんなものか見てみたい…という方はオブザーバーとして参加していただくことも可能です。興味のある方は muffin_sigh@yahoo.co.jp までご連絡下さいませ。どうぞよろしくお願いいたします。
posted by バナナマフィン at 13:08| 東京 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年11月10日

ampersand

It means "&". We were talking about some characters you should not use in a particular format and they said that you cannnot use "<>" or "&" in the format. I paused for a moment to come up with the right word for "&". I was going to say "symble for AND" but my boss saw the mark and said, "it's ampersand." Wow, that is why I love working with foreigners. I can learn so many things every day.
posted by バナナマフィン at 23:05| 東京 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年11月03日

visibility

The translation of visibility is 可視化. Recently, however, some people started to use 見える化 instead. When I heard the Japanese, I thought that they are just kidding. But it is being used in magazines and sometimes in the newspapers. Does this expression exist? Is it OK to use the word? I know that new words are created every year. Some disappear soon and others stay for a long time. I am not sure if this expression will survive for a long time but it sounds really weird…. I don’t think I can use it in my translation. Or should I be more sensitive to new words?
posted by バナナマフィン at 07:14| 東京 ☀| Comment(9) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年10月29日

three dimensional approach

For an interpreter who does not have enough exposure to English, interpreting from Japanese into English is always a big challenge. Recently I have been trying to visualize a “box” in my mind when I do interpreting from Japanese into English. I call it “three dimensional interpreting.” Since I no longer go to the interpreting school, I don’t have to follow “rules” ingrained by the school and can try new things. In school, you are trained to translate Japanese into English too accurately so that it sometimes sounds clumsy. It is because you convert Japanese words to English but a sentence is still created based on a Japanese logic. Instead of a liner translation, I try to put all information into a box and reproduce a sentence in a different way. You can’t omit information but you can change the order of information in a way that can be more easily understood by English speakers. I am not yet sure if this method is working well but I started to feel less rigid in structuring a sentence. In this way, I don’t have to produce a sentence that is strongly controlled by my memo. I need more work on this since I have not been able to figure out a good balance of when to use a linear approach and a three dimensional. I hope I can get a good feel about this method and improve my output.
posted by バナナマフィン at 23:49| 東京 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年10月18日

サイトラの意義

ワークショップ参加者の方からのコメントをご紹介します。(参加者の皆さん、ご協力ありがとうございます)3名ともとても熱心に勉強されていて私達にとっても良い刺激となったのですが、コメントを読むとサイトラとはやはりとても深い勉強法なのだなということを改めて感じます。よく通訳とは「逐次で始まり、逐次で終わる」と言いますが私は通訳の勉強は「サイトラで始まり、サイトラで終わる」と思います。

−サイトラは自己流でやってはいたのですが、いつも文法や単語をチェックしたりして細部にとらわれてしまい、何がいいたいのか分からなくなることが多かったのですが、今回流れをつかんで読むことが大切だということがよく分かりました。またいつも直訳調の訳になりがちなのですが、講師の方や参加者の方の訳を聞いて自分のサイトラの訳も変えていかなければいけないなと思いました。そして今回参加し、勉強へのモチベーションが上がりました。

−サイトラの練習はどうしても一人でやっていると全く逆の訳に訳していてもなんとなく筋があっていると思い込んで読み進んでしまいます。誤訳していてもその間違いに気づくことができないので、今回指摘してもらったり他の生徒さんの訳を聞いたりすることで確認できる点がとても良かったと思います。指摘されて目から鱗が落ちるように驚きがあり参加してよかったと思います。説明を聞き指摘されることで完璧に今回は記事が読みこなせた気分です。今回2本の記事がありましたが、結構必死に予習していったので最後の記事が時間切れでサイトラできなかったことがちょこっと残念でした。でもそのかわりにリスニングの勉強法やそれぞれ講師のみなさんからお仕事へのアドバイスなどいただけたのは良かったと思います。またこういった機会があればぜひ参加したいと思います。ありがとうございました。

−自分一人ではなかなかしっかり「読み込む」ことができず、ついつい流し読みになってしまい細かい意味を理解できずに終わってしまうが、今回このような形でサイトラWSに参加し、ひさしぶりにしっかり読み込むことができてよかった。また、読み込むことの大切さを再認識した。また、講師の方から今回の記事の理解不足の部分につきアドバイスを頂いたこと、また、今度の通訳力UPのためのアドバイスを頂いたことで、今後の勉強の指針ができた。
posted by バナナマフィン at 23:58| 東京 ☁| Comment(2) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年10月17日

ワークショップ

先日このブログにてお知らせしたサイトラ・ワークショップを本日開催しました。参加者のみなさん、本当にお疲れさまでした!今回は参加者3名、講師役2名、進行役1名の合計6名で行いましたが予定を1時間以上オーバーする中、最後まで皆さん熱心に参加されてくれたことに感謝します。

私は今回は進行役を務めましたが、まず参加者の皆さんがしっかり教材を読み、準備してくださったのでスムーズに進めていくことができたと思います。また参加者の皆さんが積極的に質問をしてくださったことで講師役側にとっても非常にいい刺激になりました。皆さんの真剣な姿勢がマイクを通じて良く伝わってきました。
講師役を担当してくれた友人の通訳者2名も教材を熱心に読み込み、確認し、リサーチをし、とかなり時間をかけて用意をしてくださったことに感動しました。本当にどうもありがとう。

また機会があればぜひ開催したいと思います。今日は久しぶりに通訳学校に必死で勉強していたあの頃の自分を思い出し、私もまだまだ頑張って精進しなければ、と改めて感じされられた日でした。


posted by バナナマフィン at 22:03| 東京 ☁| Comment(2) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年10月11日

To buy or not to buy: that is the question

I used to read books a lot. I had plenty of time for reading because of my long commuting time. Recently, however, my reading time has become almost zero. Moving to Tokyo and spending less on commuting is one of the reasons for me not reading books but I also don’t want to keep piles of piles of books in my room. Plus, I read really fast. I can finish a book within a day or two and I never read the book again. Spending money on something I use only for a day or two seems wasteful. When I moved to Tokyo, I threw away most of my books and I decided to go to a library instead of buying books…which never happened. Of course a lazy woman like me never goes to a library to read books and hence, no reading time. But recently e-book has become very popular and some of my friends became interested in buying Kindle. One of my friends got it and explained to me how nice it is. She also said that the price is very appealing now due to the appreciation of the yen. I checked it on the web and….wow, it is almost 10,000 yen. Should I buy it? If I have it, I don’t have to get stressed out about all books stacked in my room. I can put it in my bag easily so that I can read it on the train or on the bus. I almost clicked “Buy” button on amazon.com but didn’t. Our life is becoming more and more convenient and we are surrounded by many IT gadgets. I can’t live without computers or cell phones. But how much more do I need? Am I chasing new things every time they hit the market? It’s not just about e-book, but about how I manage my life. I was thinking about it and saw a book shop and decided to stop by. They were offering 30 to 50% discount for second-hand English books. Well, I can start reading books again while spending less by buying second-hand books. I bought one book for 500 yen. That is, at least, a starting point.
posted by バナナマフィン at 17:01| 東京 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年10月06日

correlation

Interpreters are very competitive and aggressive. I know it all along. But recently I was wondering if it is really the case just for interpreters. I don’t think it is. It is about English-speaking Japanese women. There are a lot of English-speaking Japanese women who are overly aggressive. Why is that? I think I should write a thesis about this if I were to go back to university. I also realized that most of them are in their late 20s or 30s. It is quite overwhelming to see them expressing their feelings in a very explicit way and it is always about “Look at me,” “Appreciate me,” or “Let me do it.” I wonder if I was like that before. Maybe I was. We often complain about people never giving us any credit and treating us like a translation machine. I wonder this aggressiveness has something to do with one’s ability to speak English or with one’s age. Maybe both. When you go aboard to study English, you also learn how to express yourself. When you are in the age bracket, you have much faith in yourself and you believe you can be somebody if given an opportunity or you try hard. I am not saying people shouldn’t express themselves. Nothing is wrong with asserting oneself. But sometime if it’s gone too far, it becomes overwhelming and almost scary. It is also applicable to me. I have to strike a good balance between being assertive and not becoming too aggressive.
posted by バナナマフィン at 22:12| 東京 ☀| Comment(2) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年09月27日

サイトラ・ワークショップ

本日はお知らせです。
10月中旬にスカイプを通じてサイトラのワークショップを計画しております。
勉強会方式でニューズウィークの記事をサイトラしていくという単純作業ですが、サイトラがなかなかうまくできない人や、一人だとなかなかサイトラできないという人たちと一緒に私を含む通訳者数人がお手伝いをしながら英文を読み込んでいきたいと思います。対象者は通訳学校でいうと入門、基礎クラス程度の方で、スカイプを使って会話ができる環境をお持ちの方。
予定は10月中旬の平日夜か週末の午前中です。少人数制でやりたいと思っていますので興味があるかたはmuffin_sigh@yahoo.co.jpまでご連絡下さい。
posted by バナナマフィン at 07:40| 東京 ☔| Comment(1) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年09月19日

midlife crisis

It’s been hectic for the past few weeks. We had a couple of visitors from the U.K and the U.S and suddenly I became so popular and was called to this meeting and that meeting. It is good to be busy and it feels nice to be needed. But there is one thing I started to realize about myself. I think I am really, officially in the “middle-aged” bracket. Firstly, I realized that I get tired so easily. Before, I quite often had to do interpreting for the whole day by myself. (Even though you are not supposed to do so, sometimes you have no choice but do it when you are working as an in-house interpreter) Now I get exhausted just for 2 hours. Secondly, there are many young, energetic and enthusiastic interpreters everywhere. I attended training sessions with a partner who is in her late 20s and I was overwhelmed by her energy. She reminds me of my old self. When I started to work as an in-house interpreter several years ago, I was young, passionate and wanted to learn and absorb everything. Now, I am just amazed at her eagerness. What is this? Am I getting old? Well…it seems like my retention is not as good as what it was before. My performance may be getting dull. I know I am no longer a "freshman interpreter", however, I am not an “experienced interpreter”, either. Then, where do I stand? How should I see myself? Where am I going?
posted by バナナマフィン at 22:08| 東京 ☁| Comment(7) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年08月29日

interpreters a la carte

I had lunch with my co-worker/friend. It’s always nice to have a chat with someone who shares the same passion for interpreting. She said that she sometimes finds it very hard to work with a partner whose interpreting style does not agree with hers. She said, “It’s not that I don’t like him/her. I don’t dislike the person. But working with him/her is so frustrating that I would rather do it by myself than working together.” I understand what she meant. There are different styles for interpreting and sometimes it works great but other times it could create some frustration.
Following is some of interpreters I have encountered;
1) Too friendly interpreters…They become friends with English speakers and start to add their personal comments in their interpreting or start to participate in a meeting. Sometimes it works well, especially for English speakers who are not familiar with using an interpreter or having discussions with Japanese people because they feel they have someone on their side. But sometimes interpreters’ additional comments or personal opinions confuse other participants.
2) In a nutshell interpreters…Instead of providing details, they tend to summarize what people are talking about. Again, sometimes it works well when most of participants in a meeting are familiar with a topic being discussed and they want to know the main direction or decisions rather than granularity. But in some meetings details are critical and missing them could lead to a disaster.
3) Meek interpreters…They are good but unfortunately they lack confidence in their performance so that audience has some doubt about the credibility of their performance. Small voice also has the same effect. Even they are great at interpreting itself, inaudible performance can be fatal.
4) Actor/actress interpreters…They become like a speaker and they interpret with emotion. The interpreter for Mr. Troussier, the former coach of the Japan’s national soccer team, is famous for being one. They tend to be interpreters working for someone exclusively. I was sort of this kind before when I was working for an American boss. When she got excited, so did I. But someone once said to me, “It makes me feel I am being scolded twice, first by your boss and then you. Even though I don’t understand what she (my boss) said, I can tell that she is angry. So you don’t have to raise your voice.” I try to keep his comment in mind and stay calm when I perform.
People are different and people have difference penchant. I want to be an interpreter other interpreters want to partner with.
posted by バナナマフィン at 09:47| 東京 ☀| Comment(4) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年08月17日

I am punctual

I often get up a couple of minutes before the alarm goes off. I take the same bus to go to the office and prefer to take my favorite seat. I have an afternoon break with coffee around the same time and I like to take the usual bus on my way back home. After dinner, I take a bath and it takes about 24 minutes. I noticed it when I saw the timer display for the ventilation fan I set before taking a bath. I always set it for an hour and after finishing bath quite often it shows “00:36” remaining. When I saw the same number for a week consecutively, I started to realize that I am quite punctual.
When I was talking to my friends/interpreters, some said that they hate routine. They try to change trains or routes when they go to the office because the idea of following the same routine drives them crazy. I was quite shocked to hear the opinion. I love my routine. I like leaving home at the same time, going to the platform, waiting for the train at the same spot, and hoping to grab the usual seat. When I said that, my friends say that that makes me suitable for an in-house interpreter rather than a freelance interpreter. Later I did some research and found out that quite a few freelance interpreters are, like my friends, dislike routine. I thought many people choose to become a freelance interpreter because they do not like to belong to one company and do not like to do the same thing every day. But I did not realize that they even do not like doing the same thing in their daily life. For me, following my routine is much easier. Trying to find a new route every time you go to office sounds quite tiring but some people find it hard to follow the routine. People are, really different.
posted by バナナマフィン at 21:42| 東京 ☀| Comment(3) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年08月11日

"Doesn't sound natural" again

“To launch” is a term often used for the introduction of a new product. My teacher however, doesn’t feel comfortable with using it when a sentence has a specific date. For example, he is happy with a sentence, “A company announced that it will launch a new TV model next spring,” but he is not happy with a sentence, “A company announced that it will a launch a new TV model starting the beginning of next month,” because, he says, that “to launch” is somewhat vague. He wants to use “to ship” or “put on sale” to clearly indicate that the product is really available at stores and can be purchased. He is a native speaker and if he doesn’t feel it sounds natural, maybe he is right. However, I am not convinced. I have seen and used “to launch” in such sentences many times before and I was wondering if his comment represents the feeling of native speakers or if it’s just his personal impression. This is a tricky part for translation. I want to understand basic rules first and then understand “case-by-case” usage. But sometimes I get confused by some comments because there are different comments and opinions among native speakers and I don’t know which comment I should follow. I remember the time when I was in Australia and frustrated with my teacher’s comment “doesn’t sound natural” because he failed to provide me with convincing explanations. This may be the case with teachers who are native speakers. I need logical explanation and I need basic rules first.
posted by バナナマフィン at 22:00| 東京 ☀| Comment(5) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年08月08日

Physical problems

As you get older, you start to develop some physical problems. Your throat gets rough and hurt easily, or you get tired and still remain tired the following day. I started to have a buzzing in my ears a while ago. I was practicing simultaneous interpreting at home using a headset, listening to the news and recording my performance. I may have done it too long or the volume was too loud. I realized that I had a buzzing in my ears. Since then, I have been having this problem whenever I use a headset for a long time. You may call it a sort of job-related disease. I got worried. I suffered from laryngitis several years ago and my throat is now much more sensitive than before. What if this buzzing gets worse? My ears and throat are the core part for my job. If I get problems with those parts, I can't continue to work as interpreter!!
posted by バナナマフィン at 17:01| 東京 ☀| Comment(2) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年08月04日

online lesson

It's been more than 6 months since I started to have online English conversation lessons. I try to have at least one lesson a day and two lessons on the weekend. I already have some favorite teachers I have lessons with regularly and generally speaking, I am enjoying this online program. Sometimes, however, you can't have lessons with my regular teachers because they are all fully booked. When it happens I have to find a new teacher I can deal with. I try to find someone older with lots of teaching experience and avoid young teachers with no or little teaching experience. But quite often I encounter teachers who demonstrate very poor performance as a teacher and I get quite harsh on them. When I was talking to one of my regular teachers, she said that some teachers are afraid of me. According to her, some teachers “get very nervous and have butterflies in their stomachs” when they see my name on the list and they also say, “Muffin is a bit intimidating.” Actually this was not the first time to get such comments. One teacher once said that to me directly. I was bit surprised by it first and wondered what I had done to make them feel that way. But I recalled some lessons, in which I got so frustrated with teachers' ignorance and lack of seriousness that I went silence, just said yes/no or even suggested we end the lesson. I said to my regular teacher, “I think they need to learn how to provide a good lesson and they need to understand that our expectation is high.” I like this program and I hope they will make efforts to improve lesson quality and continue to grow. As long as I can have lessons with great teachers, I am happy and continue to be their student.
posted by バナナマフィン at 22:07| 東京 ☀| Comment(2) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。