2010年10月29日
three dimensional approach
For an interpreter who does not have enough exposure to English, interpreting from Japanese into English is always a big challenge. Recently I have been trying to visualize a “box” in my mind when I do interpreting from Japanese into English. I call it “three dimensional interpreting.” Since I no longer go to the interpreting school, I don’t have to follow “rules” ingrained by the school and can try new things. In school, you are trained to translate Japanese into English too accurately so that it sometimes sounds clumsy. It is because you convert Japanese words to English but a sentence is still created based on a Japanese logic. Instead of a liner translation, I try to put all information into a box and reproduce a sentence in a different way. You can’t omit information but you can change the order of information in a way that can be more easily understood by English speakers. I am not yet sure if this method is working well but I started to feel less rigid in structuring a sentence. In this way, I don’t have to produce a sentence that is strongly controlled by my memo. I need more work on this since I have not been able to figure out a good balance of when to use a linear approach and a three dimensional. I hope I can get a good feel about this method and improve my output.
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバック