2010年09月19日

midlife crisis

It’s been hectic for the past few weeks. We had a couple of visitors from the U.K and the U.S and suddenly I became so popular and was called to this meeting and that meeting. It is good to be busy and it feels nice to be needed. But there is one thing I started to realize about myself. I think I am really, officially in the “middle-aged” bracket. Firstly, I realized that I get tired so easily. Before, I quite often had to do interpreting for the whole day by myself. (Even though you are not supposed to do so, sometimes you have no choice but do it when you are working as an in-house interpreter) Now I get exhausted just for 2 hours. Secondly, there are many young, energetic and enthusiastic interpreters everywhere. I attended training sessions with a partner who is in her late 20s and I was overwhelmed by her energy. She reminds me of my old self. When I started to work as an in-house interpreter several years ago, I was young, passionate and wanted to learn and absorb everything. Now, I am just amazed at her eagerness. What is this? Am I getting old? Well…it seems like my retention is not as good as what it was before. My performance may be getting dull. I know I am no longer a "freshman interpreter", however, I am not an “experienced interpreter”, either. Then, where do I stand? How should I see myself? Where am I going?
posted by バナナマフィン at 22:08| 東京 ☁| Comment(7) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
こんにちは。初めてコメントさせていただきます。
バナナマフィンさんの英語力に圧倒されながらブログを拝見しております。
どのようにして、またどのような経緯でin-house interpretorの職を得られたのでしょうか、、とても興味がありますので、もし可能でしたら教えてください。お願い致します。
Posted by まりも at 2010年09月21日 09:42
まりもさん、こんにちは。コメントありがとうございます。in-houseの仕事ですが基本的には派遣会社からの紹介または知人、友人からの紹介です。今まで何社かにお世話になりましたが派遣会社からの紹介と知り合いからの紹介が半々です。知り合いからの紹介は通訳学校で知り合った友人または職場で知り合った通訳者からの紹介というパターンが多いです。単発の通訳も知り合いからの紹介いただけることがありますのでやっぱりネットワークは大切だなと感じる今日この頃です。
Posted by バナナマフィン at 2010年09月23日 08:00
Muffin-sama

You are definitely getting old but you can turn your clock back by taking supplements.

My recommendation is taking 冬虫夏草.
Posted by TK at 2010年09月24日 10:09
お返事ありがとうございます。英語力を武器に働けるって本当にかっこいいですね。バナナマフィンさんのブログを楽しみにしています。仕事は大変な事も多いかと思いますが、適度に息を抜きつつ頑張ってください!
Posted by まりも at 2010年09月24日 10:33
TK-san, thank you very much for your comment. Your telling me that I am getting old makes me feel that I am REALLY old. I will do my best to try to turn my clock back.

まりもさま、励ましのお言葉ありがとうございます。お互い英語道を進むものとしてこれからもがんばっていきましょうね。よろしくお願いします。
Posted by バナナマフィン at 2010年09月27日 07:44
Muffin-sama

Sorry if my comment made you feel you are really old. What I wanted to say is we are getting older every day and today is the first day for the remainder of our life.

If I had thought you were really old, I would have recommended you 皇潤 or 養命酒 instead of 冬虫夏草. You are too young for that.
Posted by TK at 2010年09月28日 10:41
TK-san, thank you for your comment. Let's try our best to stay healthy and young!
Posted by バナナマフィン at 2010年10月02日 10:29
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:


この記事へのトラックバック
×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。