2010年03月10日

日々勉強

翻訳をしていて何度か“based off”という表現を見かけた。コンテクストから考えると明らかにbased onなので最初はtypoかと思ったが何回も出てくる。気になったので英辞郎で調べてみたけれど載っていないので直接外人に聞いてみることにした。そうしたらbased onとbased offは同じ意味で使うそうだ。ただbased offの場合はそのあとにofをつけなくてはいけないそうで、言いにくいけれどbased off of〜という使い方になるそうだ。彼はbased off ofという言い方をするのはアメリカ南部出身者が多いといっていた。(なぜかはわからない)ちょっとしたことだけど、なんか感動。言葉って面白いなと思った。
posted by バナナマフィン at 22:50| 東京 ☁| Comment(2) | TrackBack(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
ご挨拶が遅れました。baldhatter と申します。

この表現、流行りというほどではないようですが、最近2〜3回遭遇し、奇しくも同じタイミングで記事になさっていたことに驚きました。

これからも購読させていただきます。よろしくお願いいたします。
Posted by baldhatter at 2010年03月12日 19:49
baldhatterさん、コメントありがとうございます。私もこれからもブログを拝見させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。
Posted by バナナマフィン at 2010年03月21日 10:32
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:


この記事へのトラックバック

# 私家版英語辞典に用語を追加
Excerpt: based off / based off of という、ちょっとナゾの連語を「
Weblog: 禿頭帽子屋の独語妄言 side A
Tracked: 2010-03-11 11:05
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。