Following is some of interpreters I have encountered;
1) Too friendly interpreters…They become friends with English speakers and start to add their personal comments in their interpreting or start to participate in a meeting. Sometimes it works well, especially for English speakers who are not familiar with using an interpreter or having discussions with Japanese people because they feel they have someone on their side. But sometimes interpreters’ additional comments or personal opinions confuse other participants.
2) In a nutshell interpreters…Instead of providing details, they tend to summarize what people are talking about. Again, sometimes it works well when most of participants in a meeting are familiar with a topic being discussed and they want to know the main direction or decisions rather than granularity. But in some meetings details are critical and missing them could lead to a disaster.
3) Meek interpreters…They are good but unfortunately they lack confidence in their performance so that audience has some doubt about the credibility of their performance. Small voice also has the same effect. Even they are great at interpreting itself, inaudible performance can be fatal.
4) Actor/actress interpreters…They become like a speaker and they interpret with emotion. The interpreter for Mr. Troussier, the former coach of the Japan’s national soccer team, is famous for being one. They tend to be interpreters working for someone exclusively. I was sort of this kind before when I was working for an American boss. When she got excited, so did I. But someone once said to me, “It makes me feel I am being scolded twice, first by your boss and then you. Even though I don’t understand what she (my boss) said, I can tell that she is angry. So you don’t have to raise your voice.” I try to keep his comment in mind and stay calm when I perform.
People are different and people have difference penchant. I want to be an interpreter other interpreters want to partner with.